TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:24:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 583《佛說黑氏梵志經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 583《Phật thuyết hắc thị Phạm-chí Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 583 佛說黑氏梵志經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 583 Phật thuyết hắc thị Phạm-chí Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 583   No. 583 佛說黑氏梵志經 Phật thuyết hắc thị Phạm-chí Kinh     吳月支國居士支謙譯     ngô Nguyệt-chi quốc Cư-sĩ Chi Khiêm dịch 聞如是。一時佛遊尼連江水邊。 Văn như thị 。nhất thời Phật du ni liên giang thủy biên 。 在彼一月造十八變化。於迦葉兄弟三人及千弟子。 tại bỉ nhất nguyệt tạo thập bát biến hóa 。ư Ca-diếp huynh đệ tam nhân cập thiên đệ-tử 。 轉遊行羅閱祇城。止頓一年。教授國民。 chuyển du hạnh/hành/hàng La duyệt kì thành 。chỉ đốn nhất niên 。giáo thọ quốc dân 。 為其講法。初成佛道竟二年已。 vi/vì/vị kỳ giảng Pháp 。sơ thành Phật đạo cánh nhị niên dĩ 。 乃到舍衛興隆道化。開度天人世間人民。 nãi đáo Xá-vệ hưng long đạo hóa 。khai độ Thiên Nhân thế gian nhân dân 。 時香山有梵志名曰迦羅。得備四禪。具足五通。徹視洞聽。 thời hương sơn hữu Phạm-chí danh viết Ca la 。đắc bị tứ Thiền 。cụ túc ngũ thông 。triệt thị đỗng thính 。 身能飛行。自察心念知人來生。講說經義。 thân năng phi hạnh/hành/hàng 。tự sát tâm niệm tri nhân lai sanh 。giảng thuyết Kinh nghĩa 。 感動釋梵及四天王諸鬼神龍并閻羅王。 cảm động Thích Phạm cập Tứ Thiên Vương chư quỷ thần long tinh Diêm la Vương 。 悉往聽之。言語雅妙聲和猶梵。 tất vãng thính chi 。ngôn ngữ nhã diệu thanh hòa do phạm 。 日日諮受不以為懈。音徹于遠。普來歸聽。 nhật nhật ti thọ/thụ bất dĩ vi/vì/vị giải 。âm triệt vu viễn 。phổ lai quy thính 。 時閻羅王坐聞經法淚下如雨。舉目觀視益用悲歎。 thời Diêm la Vương tọa văn Kinh pháp lệ hạ như vũ 。cử mục quán thị ích dụng bi thán 。 于時梵志問閻羅王。何為悲泣淚下如雨。 vu thời Phạm-chí vấn Diêm la Vương 。hà vi i khấp lệ hạ như vũ 。 閻羅答曰。事當歸實不可虛言。 Diêm La đáp viết 。sự đương quy thật bất khả hư ngôn 。 仁今說經便辭利口。義理甚妙。猶如蓮華。若明月珠。 nhân kim thuyết Kinh tiện từ lợi khẩu 。nghĩa lý thậm diệu 。do như liên hoa 。nhược/nhã minh nguyệt châu 。 而命欲盡餘有七日。恐忽然過就於後世。 nhi mạng dục tận dư hữu thất nhật 。khủng hốt nhiên quá/qua tựu ư hậu thế 。 是以悲泣不能自勝。又仁命過墮地獄中在我部界。 thị dĩ i khấp bất năng tự thắng 。hựu nhân mạng quá/qua đọa địa ngục trung tại ngã bộ giới 。 今自相歸一心受法。及當取卿拷掠五毒。 kim tự tướng quy nhất tâm thọ/thụ Pháp 。cập đương thủ khanh khảo lược ngũ độc 。 熟思惟此。遂用增懷。不可為喻。 thục tư tánh thử 。toại dụng tăng hoài 。bất khả vi/vì/vị dụ 。 梵志愕然心中沈吟。報閻羅王曰。吾獲四禪成五神通。 Phạm-chí ngạc nhiên tâm trung trầm ngâm 。báo Diêm la Vương viết 。ngô hoạch tứ Thiền thành ngũ thần thông 。 獨步四域超昇梵天。不以為礙。既無罪釁。 độc bộ tứ vực siêu thăng phạm thiên 。bất dĩ vi/vì/vị ngại 。ký vô tội hấn 。 何因當墮地獄閻界。閻王曰。仁臨壽終時。 hà nhân đương đọa địa ngục diêm giới 。Diêm Vương viết 。nhân lâm thọ chung thời 。 當值惡對起瞋恚恨。意欲有所害。 đương trị ác đối khởi sân khuể hận 。ý dục hữu sở hại 。 失本行義故趣閻界。梵志聞之忽然悒懅。不知何計。 thất bổn hạnh/hành/hàng nghĩa cố thú diêm giới 。Phạm-chí văn chi hốt nhiên ấp 懅。bất tri hà kế 。 設何方便得濟斯難。愁慼惘惘心懷湯火。 thiết hà phương tiện đắc tế tư nạn/nan 。sầu Thích võng võng tâm hoài thang hỏa 。 坐起不安為長歎息。釋梵四王諸神問曰。 tọa khởi bất an vi/vì/vị trường/trưởng thán tức 。Thích Phạm tứ vương chư Thần vấn viết 。 何為不安長太息乎。梵志答曰。 hà vi ất an trường/trưởng thái tức hồ 。Phạm-chí đáp viết 。 吾命欲盡餘有七日。且有惡對來亂吾善心。 ngô mạng dục tận dư hữu thất nhật 。thả hữu ác đối lai loạn ngô thiện tâm 。 緣是之故恐歸惡趣。是以反側不能自勝。 duyên thị chi cố khủng quy ác thú 。thị dĩ phản trắc bất năng tự thắng 。 時彼香山有諸善神。數詣佛所諮受經典。謂於梵志。 thời bỉ hương sơn hữu chư thiện thần 。số nghệ Phật sở ti thọ/thụ Kinh điển 。vị ư Phạm-chí 。 佛興于世仁不知乎。梵志答曰。身沈俗人安能知之。 Phật hưng vu thế nhân bất tri hồ 。Phạm-chí đáp viết 。thân trầm tục nhân an năng tri chi 。 其神復謂。佛為一切三界之救。 kỳ Thần phục vị 。Phật vi/vì/vị nhất thiết tam giới chi cứu 。 度諸未度脫未脫安未安。皆濟危厄令至永寂無為之道。 độ chư vị độ thoát vị thoát an vị an 。giai tế nguy ách lệnh chí vĩnh tịch vô vi/vì/vị chi đạo 。 何不詣佛。可脫憂患。長得恬怕。道德合同。 hà bất nghệ Phật 。khả thoát ưu hoạn 。trường/trưởng đắc điềm phạ 。đạo đức hợp đồng 。 梵志聞之欣然踊躍。如冥覩明。 Phạm-chí văn chi hân nhiên dõng dược 。như minh đổ minh 。 兩手各取梧桐合歡好色華樹。飛到佛所。未到之頃。 lưỡng thủ các thủ ngô đồng hợp hoan hảo sắc hoa thụ/thọ 。phi đáo Phật sở 。vị đáo chi khoảnh 。 佛告摩夷。世尊大慈修無極哀。 Phật cáo ma di 。Thế Tôn đại từ tu vô cực ai 。 未曾忘捨應當度者。佛時頌曰。 vị tằng vong xả ứng đương độ giả 。Phật thời tụng viết 。  潮水徑順崖  未曾越故際  triều thủy kính thuận nhai   vị tằng việt cố tế  儻有水神亂  起犯於故流  thảng hữu thủy thần loạn   khởi phạm ư cố lưu  佛觀於本無  察應當度者  Phật quán ư bản vô   sát ứng đương độ giả  普使得免濟  終無越失耶  phổ sử đắc miễn tế   chung vô việt thất da 於是梵志飛到佛所。住虛空中正向歸佛。 ư thị Phạm-chí phi đáo Phật sở 。trụ/trú hư không trung chánh hướng quy Phật 。 佛告梵志。謂黑氏曰。放捨放捨。梵志應諾。 Phật cáo Phạm-chí 。vị hắc thị viết 。phóng xả phóng xả 。Phạm-chí ưng nặc 。 如世尊教。即捨右手梧桐之樹種佛右面。 như thế tôn giáo 。tức xả hữu thủ ngô đồng chi thụ/thọ chủng Phật hữu diện 。 復謂梵志。放捨放捨。 phục vị Phạm-chí 。phóng xả phóng xả 。 梵志即捨左手所執合歡之樹。種佛左面。佛復重告放捨放捨。 Phạm-chí tức xả tả thủ sở chấp hợp hoan chi thụ/thọ 。chủng Phật tả diện 。Phật phục trọng cáo phóng xả phóng xả 。 梵志白曰。適有兩樹。捨佛左右。空手而立。 Phạm-chí bạch viết 。thích hữu lượng (lưỡng) thụ/thọ 。xả Phật tả hữu 。không thủ nhi lập 。 當復何捨。佛告梵志。佛不謂卿捨手中物。 đương phục hà xả 。Phật cáo Phạm-chí 。Phật bất vị khanh xả thủ trung vật 。 佛曰所捨。令捨其前。亦當捨後。復捨中間。 Phật viết sở xả 。lệnh xả kỳ tiền 。diệc đương xả hậu 。phục xả trung gian 。 使無處所。乃度生死眾患之難。佛於是頌曰。 sử vô xứ sở 。nãi độ sanh tử chúng hoạn chi nạn/nan 。Phật ư thị tụng viết 。  仁當捨其本  亦當捨其末  nhân đương xả kỳ bổn   diệc đương xả kỳ mạt  中間無處所  乃度生死原  trung gian vô xứ sở   nãi độ sanh tử nguyên  內無有六入  外衰不得前  nội vô hữu lục nhập   ngoại suy bất đắc tiền  放置於六情  乃成無為疾  phóng trí ư lục tình   nãi thành vô vi/vì/vị tật 黑氏梵志。聞佛所說。心自念言。 hắc thị Phạm-chí 。văn Phật sở thuyết 。tâm tự niệm ngôn 。 不見吾我則了心無心者本無應病與藥。鄙心開解。 bất kiến ngô ngã tức liễu tâm vô tâm giả bản vô ưng bệnh dữ dược 。bỉ tâm khai giải 。 如盲得目聾者得聽。真為普見審一切智。 như manh đắc mục lung giả đắc thính 。chân vi/vì/vị phổ kiến thẩm nhất thiết trí 。 今已值佛。德不可訾。尋即來下。稽首佛足。 kim dĩ trị Phật 。đức bất khả tí 。tầm tức lai hạ 。khể thủ Phật túc 。 退住一面。佛應心本而分別說顯示道場。 thoái trụ/trú nhất diện 。Phật ưng tâm bổn nhi phân biệt thuyết hiển thị đạo tràng 。 演三脫門。於時輒住不退轉地。無一憂患。 diễn tam thoát môn 。ư thời triếp trụ/trú bất thoái chuyển địa 。vô nhất ưu hoạn 。 歎佛功德。而諸頌曰。 thán Phật công đức 。nhi chư tụng viết 。  光明踰日月  智慧猶大海  quang minh du nhật nguyệt   trí tuệ do đại hải  大慈無極哀  十方悉欣戴  đại từ vô cực ai   thập phương tất hân đái  眾生流三界  無數億萬載  chúng sanh lưu tam giới   vô số ức vạn tái  應病授法藥  宣暢大辯才  ưng bệnh thọ/thụ pháp dược   tuyên sướng đại biện tài  雖現入生死  周旋無往來  tuy hiện nhập sanh tử   chu toàn vô vãng lai  勸化令精進  罪福無能代  khuyến hóa lệnh tinh tấn   tội phước vô năng đại  努力勤精進  勿為欲所災  nỗ lực cần tinh tấn   vật vi/vì/vị dục sở tai  降衰四魔除  道成無罣礙  hàng suy tứ ma trừ   đạo thành vô quái ngại 梵志白佛。我迷已來。其日久矣。願見垂愍。 Phạm-chí bạch Phật 。ngã mê dĩ lai 。kỳ nhật cửu hĩ 。nguyện kiến thùy mẫn 。 得為沙門。佛即聽之。頭髮自墮。袈裟著身。 đắc vi/vì/vị Sa Môn 。Phật tức thính chi 。đầu phát tự đọa 。ca sa trước/trứ thân 。 威儀齊整。成為寂志。往詣閻王。而謂之曰。 uy nghi tề chỉnh 。thành vi/vì/vị tịch chí 。vãng nghệ Diêm Vương 。nhi vị chi viết 。 卿本謂我餘命七日。當墮地獄。今為沙門。 khanh bổn vị ngã dư mạng thất nhật 。đương đọa địa ngục 。kim vi/vì/vị Sa Môn 。 神通已具。諸漏已盡。度於四瀆。 thần thông dĩ cụ 。chư lậu dĩ tận 。độ ư tứ độc 。 眾病永除。猶大圍屋。一時增壽。七七日。諸苦已消。 chúng bệnh vĩnh trừ 。do Đại vi ốc 。nhất thời tăng thọ 。thất thất nhật 。chư khổ dĩ tiêu 。 超外異術。自在住世。更無數劫。閻王答曰。 siêu ngoại dị thuật 。tự tại trụ/trú thế 。cánh vô số kiếp 。Diêm Vương đáp viết 。 仁賴餘福得遇佛。時應病授法。滅婬怒癡。 nhân lại dư phước đắc ngộ Phật 。thời ưng bệnh thọ/thụ Pháp 。diệt dâm nộ si 。 神通悉備。內外無疑。設不爾者。如鼠遭狸。 thần thông tất bị 。nội ngoại vô nghi 。thiết ất nhĩ giả 。như thử tao li 。 如稻得災。為罪所牽。如魚鉤餌。墮地獄中。 như đạo đắc tai 。vi/vì/vị tội sở khiên 。như ngư câu nhị 。đọa địa ngục trung 。 無有出期。今已永脫。相代歡喜。說是語時。 vô hữu xuất kỳ 。kim dĩ vĩnh thoát 。tướng đại hoan hỉ 。thuyết thị ngữ thời 。 無央數人。皆發道意。佛說如是。比丘菩薩。 vô ương sổ nhân 。giai phát đạo ý 。Phật thuyết như thị 。Tỳ-kheo Bồ Tát 。 黑氏寂志。天龍鬼神。阿須倫世間人。 hắc thị tịch chí 。Thiên Long quỷ thần 。A-tu-luân thế gian nhân 。 莫不悅豫。作禮而去。 mạc bất duyệt dự 。tác lễ nhi khứ 。 佛說黑氏梵志經 Phật thuyết hắc thị Phạm-chí Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:24:14 2008 ============================================================